"ONLINE - CONFERENCES" PLATFORM
Full Lenght Article
The Importance of Linguistic and Extralinguistic Features in Poetry Translation
Abstract
Poetic diction has its own characteristic features of which anyone who is engaged in the translation of poetry should have a good understanding. Poetry is not merely a matter of rhyme and rhythm. Poetic language, at least in some theorizations, differs from the everyday, ordinary language. In ordinary usage, language is mostly automatic, and words are used in a way that does not attract attention, but in poetry the language is used in such a special way that the reader makes a distinction between poetic language and the daily or usual one. Since the style of poetry is more imaginative, concentrated, complex, and powerful than that of ordinary prose, it is very difficult, sometimes impossible, to transfer all the linguistic and extralinguistic features of a poem from one language into another. Nevertheless, it is necessary for the translator of poetry to pay a close attention to the style matters, for style marks the authorship of a poem and also distinguishes poetry translation from other kinds of translations.
Keywords
Declarations
Conflict of Interest Statement
The author (s) declare that the research was conducted in the absence of any commercial or financial relationships that could be construed as a potential conflict of interest.
Bibliographic Information
Cite this article as:
-
Submitted
30 November 2021 -
Revised
30 November 2021 -
Published
30 November 2021